«Церковнославя́нский язы́к – современный богослужебный язык Русской Православной Церкви..»
Урок №3
Церковнославянская азбука

Дополнительный материал:
Глаголица и кириллица
Трудно было равноапостольным Кириллу и Мефодию сделать язык славян письменным.
Говорить на славянском братья, видимо, научились еще в детстве, но говорить и писать –
это совсем разные вещи. Для того, чтобы сделать язык письменным и перевести на него
Библию и богослужение, нужно было создать письменность, т.е. славянский алфавит,
приспособленный к звукам славянской речи, нужно было найти слова, которые подходили
бы для выражения христианских понятий, и нужно было, наконец, научиться строить
фразы так, чтобы получалось стройное и последовательное повествование – такое же, как
было в греческих книгах. Над этим и трудились святые Кирилл и Мефодий.
Славянский алфавит, который первоначально создал Кирилл, была глаголица. У святого
Кирилла было замечательное понимание языка, придуманный им алфавит прекрасно
подходил для записи того славянского говора, которым он владел: буквы соответствовали
тем единицам звучащей речи, которые нужно было для того, чтобы не смешивались
разные слова (т.е. буквы означали фонемы). Буквы глаголицы, по мнению ученых,
составлены из главных христианских символов: креста – знака спасения, круга – символа
бесконечности Божества и треугольника – символа Святой Троицы. Например, имя
Господа – Иисус в глаголице пишется так: .
Когда церковнославянским языком начали пользоваться в Болгарии, глаголицу заменили
кириллицей – тем церковнославянским алфавитом, которым мы сейчас пользуемся.
Однако основной труд – выделение значимых звуковых единиц – был проделан святым
Кириллом: рисунок букв в кириллице был другим, но система графических знаков
повторяла глаголицу. Замена произошла потому, что в Болгарии и раньше записывали
славянскую речь с помощью греческого алфавита (который был для этого плохо
приспособлен: в нем нет букв для обозначения звуков ш, ж, з, ц, ч и т.д.). Славянский
кириллический алфавит возник тогда, когда взятый у греков набор букв дополнили в
соответствии с глаголицей. В кириллице использованы все 24 буквы греческого алфавита,
19 букв не имели греческих соответствий, и некоторые были сближены с глаголическими
буквами.
Все древнейшие славянские памятники написаны двумя азбуками – глаголицей и
кириллицей. Кириллица позднее легла в основу современной восточнославянской азбуки
(русской, белорусской и украинской), македонской, болгарской и сербской азбук.
В наши дни глаголица (ее также называют «буквицей») вышла из употребления и
сохранилась только в Хорватии для церковных нужд.
Кирилл и Мефодий сделали много переводов с греческого на церковнославянский. В
результате этих переводов сформировался основной словарный фонд (лексика)
церковнославянского языка. Нужно ведь помнить, что в это время славяне только
начинали осваивать христианскую культуру, и основные понятия христианской веры –
достаточно абстрактные по своему характеру – не имели в их языке никакого
соответствия.
Когда, например, мы читаем второй член Символа Веры (Верую во единого Господа
Иисуса Христа, Сына Божия, единородного, иже от Отца рожденного прежде всех век,
света от света, Бога истинна от Бога истинна, рождена, несотворенна, единосущна
Отцу, им же вся быша), мы должны понимать, как трудно это было в первый раз сказать
по-славянски. Слово «Господь» к богу (т.е. к языческим богам) не прилагалось, а
обозначало властителя, владельца; прилагательного «единородный» вообще не было, оно
было придумано братьями по греческому образцу, так же, как не было прилагательного
«единосущный», да и самого абстрактного понятия «сущность». Слово «век» имело,
возможно, значение какого-то отрезка времени, соизмеримого с человеческой жизнью, но
выражение «прежде всех век» никакого значения для славян-язычников не имело. Все это
нужно было придумать, и первый шаг сделали здесь святые Кирилл и Мефодий.
Не легче обстояло дело и с книжным синтаксисом. Когда мы сегодня выучиваем в школе,
как строятся простые и сложные предложения, то часто не вполне отдаем себе отчет в
том, что нас таким образом учат правильно писать, а говорим мы обычно по-другому. Мы
с вами говорим: «Книжка, я вчера на кухне оставила, принеси, пожалуйста». Однако мы с
вами никогда так не напишем. Мы напишем: «Принеси мне, пожалуйста, ту книжку,
которую я вчера оставила на кухне». В первом случае фраза ориентирована на структуру
разговора, когда понятно, о каких предметах идет речь. Во втором случае у фразы
правильная логическая структура. Конечно, мы с вами легко можем понять и без труда
построить вторую фразу и совсем не замечаем, в чем здесь сложность. Но ведь мы с вами
не только разговариваем, но и читаем, привыкли к письменному языку. Да и школьное
обучение только помогает нам избавиться от некнижных оборотов, когда мы пишем
сочинение или изложение. Ясно, что при святых Кирилле и Мефодии все было подругому: читать славянам
было еще нечего, и никакой традиции логического, а не
разговорного построения фразы, еще не выработалось.
При этом у первых славянских переводчиков был перед глазами греческий или латинский
текст, с которого они переводили. Просто перенести в славянский текст синтаксис
греческого или латинского языка было, конечно, невозможно, хотя все языки были
родственными и имели много общего. Однако можно было сохранить порядок слов,
поскольку в славянском он раньше был свободным, можно было найти подходящие слова
для греческих союзов и частиц, связывающих простые предложения в сложные. В тех
случаях, когда в разговорном славянском языке подходящего соответствия не находилось,
оставалось использовать греческую синтаксическую конструкцию.
В результате подобной переводческой работы и возник особый синтаксис книжного
славянского языка, который со временем стал употребляться не только в переводных
книгах, но и в написанных на славянском языке.
Сформировавшийся таким образом язык был, конечно, не очень похож на ту речь,
которую можно было услышать в домашнем разговоре древних славян или даже на совете
их вождей. Поэтому с самого начала церковнославянский был языком книжным, заметно
отличавшимся от бытового разговорного языка. На фоне этого главного отличия другие
языковые отличия казались не такими важными. Это относится прежде всего к различиям
между отдельными славянскими диалектами. В IX-X веках славянский был еще единым
языком, и диалекты, например, болгарский и русский, различались между собой
незначительно.
Церковнославянскому языку в Древней Руси учились не так, как мы учимся ему сегодня.
Учебники и словари появились только в XVII веке. До этого учились так. Сначала
выучивались читать по складам, т.е. распознавать буквы и правильно произносить их
сочетания, потом заучивали наизусть тексты Часослова и Псалтирь. А понимать эти
тексты надо было, основываясь на знании своего родного языка. Степень понимания
потому могла быть разной. Хорошо понимали церковнославянские тексты те, кто много читал.



Проверочные вопросы:
- Какую азбуку первоначально составил равноапостольный Кирилл?
- В чем была основная трудность святого Кирилла при составлении славянской азбуки?
- Почему глаголица была заменена кириллицей?
- Чем глаголица и кириллица отличаются друг от друга?
- Какие слова из Священного Писания святым Кириллу и Мефодию труднее всего было перевести на церковнославянский?
- Почему церковнославянский язык никогда не был разговорным?
- Чем отличалось обучение чтению в Древней Руси от современного?